文:东土大唐三俗和尚
民国时期,中国开始大量传入和接受外国文化,当中就涉及到了外国人名的翻译问题。
我们平时读西方小说时也发现,外国人的名字总是又长又难记,所以可能是为了方便国人记忆,也可能是为了更接地气,当时翻译外国人名时,约定俗成地把音节尽量缩略到两三个字以内,然后首字尽量冠以中国姓氏,使得这个外国人名看上去更像是个中国人名。
举个例子,名著《飘》中的男主角当时被翻译成白瑞德,女主角则叫郝思嘉,都是中国式的姓和中国式的名。
其实他俩的英文名应该是 Rhett Butler ,以及 Scarlett O’Hara 。如果用现在的翻译方法大概要叫雷特 · 巴特勒,斯嘉丽 · 奥哈拉。
同样的还有司徒雷登 Leighton Stuart ,现在可能会译作莱顿 · 斯图尔特。
华生 Watson 现在可能会译作沃森。
其他还有美国史学家 John King Fairbank ,正规译法是约翰 · 金 · 费尔班克,但是梁思成给他译作费正清,听起来像一个不折不扣的中国人。
Truman 也被译作杜鲁门,或者楚门。
随着翻译的不断规范化,这种“化洋为中”的做法就渐渐地消失了,美则美矣,但如果是发生在国外的小说故事,让一群西方人顶着个中国名行事说话,总归有些不伦不类的感觉。
话又说回来,假如这个习惯保持至今,我们今天再提到欧美明星可能又是另一种画风了。
比如《复仇者联盟》的主演分别是:
乔诗佳、何思我、艾恪礼、唐若悲……
再感受一下湖人球星:简乐邦。咦,听上去眉清目秀的呢。都这么翻译的话,不知道会不会有一种看 CBA 的感觉。