今天分享一些许渊冲先生的诗词翻译吧,他说“中文的优点不在严谨,而在诗性。”
而他的翻译,真正做到了从心所欲不逾矩,读着感受到一种穿透语言屏障的美感。
*
无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。
The boundless forest sheds its leaves shower by shower;
The endless river rolls its waves hour after hour.
*
淅淅风吹面,纷纷雪积身。
朝朝不见日,岁岁不知春。
Gust by gust winds caress my face;
flake on flake now covers all trace.
From day to day the sun won’t swing;
from year to year i know no spring.
*
千山鸟飞绝,万径人踪灭。
孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。
From hill to hill no bird in flight;
From path to path no man in sight.
A lonely fisherman afloat
is fishing snow in lonely boat.
*
中华儿女多奇志,不爱红装爱武装
Most Chinese daughters have a desire strong,
To face the powder and not powder the face.
*
感时花溅泪,恨别鸟惊心。
Grieved o’er the years, flowers make us shed tears;
Hating to part, hearing birds breaks our heart.
*
床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
Before my bed a pool of light,
I wonder if it’s frost aground.
Looking up, I find the moon bright,
Bowing, in homesickness I’m drowned.
*
白日依山尽,黄河入海流。
欲穷千里目,更上一层楼。
The sun beyond the mountain glows;
The Yellow River seawards flows.
You can enjoy a great sight,
By climbing to a greater height.
*
好雨知时节,当春乃发生。
随风潜入夜,润物细无声。
野径云俱黑,江船火独明。
晓看红湿处,花重锦官城。
Good rain knows its time right;
It will fall when comes spring.
With wind it steals in night;
Mute, it wets everything.
Over wild lanes dark cloud spreads;
In boat a lantern looms.
Dawn sees saturated reds;
The town’s heavy with blooms.