亲爱的朋友们,欢迎关注本站公众号:壹纳,喜欢本站请(Ctrl+D)添加到书签收藏夹,方便下次浏览!

诗性

纳文 书生 295℃ 已收录

今天分享一些许渊冲先生的诗词翻译吧,他说“中文的优点不在严谨,而在诗性。”

而他的翻译,真正做到了从心所欲不逾矩,读着感受到一种穿透语言屏障的美感。

*

无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。

The boundless forest sheds its leaves shower by shower;

The endless river rolls its waves hour after hour.

*

淅淅风吹面,纷纷雪积身。

朝朝不见日,岁岁不知春。

Gust by gust winds caress my face;

flake on flake now covers all trace.

From day to day the sun won’t swing;

from year to year i know no spring.

*

千山鸟飞绝,万径人踪灭。

孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。

From hill to hill no bird in flight;

From path to path no man in sight.

A lonely fisherman afloat

is fishing snow in lonely boat.

*

中华儿女多奇志,不爱红装爱武装

Most Chinese daughters have a desire strong,

To face the powder and not powder the face.

*

感时花溅泪,恨别鸟惊心。

Grieved o’er the years, flowers make us shed tears;

Hating to part, hearing birds breaks our heart.

*

床前明月光,疑是地上霜。

举头望明月,低头思故乡。

Before my bed a pool of light,

I wonder if it’s frost aground.

Looking up, I find the moon bright,

Bowing, in homesickness I’m drowned.

*

白日依山尽,黄河入海流。

欲穷千里目,更上一层楼。

The sun beyond the mountain glows;

The Yellow River seawards flows.

You can enjoy a great sight,

By climbing to a greater height.

*

好雨知时节,当春乃发生。

随风潜入夜,润物细无声。

野径云俱黑,江船火独明。

晓看红湿处,花重锦官城。

Good rain knows its time right;

It will fall when comes spring.

With wind it steals in night;

Mute, it wets everything.

Over wild lanes dark cloud spreads;

In boat a lantern looms.

Dawn sees saturated reds;

The town’s heavy with blooms.

壹纳网综合编辑丨转载请注明来源:https://yinaw.com/22609.html
喜欢 (1)