@Lkzmbusk:
今天忘了在哪个文学bot上读到沈从文写的一段关于美的思索,我被这极致的描述震撼了,忍不住翻译成英文, 翻译的时候发现很难把原文的那种转瞬即逝、寂寞和哀伤的味道翻译出来。
“凡是美的都没有家,流星,落花,萤火,最会鸣叫的蓝头红嘴绿翅膀的王母鸟,也都没有家的。谁见过人蓄养凤凰呢?谁能束缚着月光呢?一颗流星自有它来去的方向,我有我的去处。”
Shen Congwen
Beauty is homeless. The shooting stars, the fallen petals, the shimmer of fireflies, and the blue-headed red-beaked green-winged bird, messenger of Queen Mother of the West, that sings the best. Who can domesticate a phoenix or gird the moonlight? A shooting star has its own past and future, and I know where I belong.